영화를 보면 이해하기 어렵고 이런 영화에는 자막도 없음
-이처럼 세계적으로 인도 영화가 크게 유통하지 않는 것은 자국 소비만을 겨냥해서 토착언어와 정서를 기반으로 만들어왔던 탓이 있음. 그러나 블랙은 세계 시장으로 나가겠다는 인도영화의 의지를 대변하는 작품으로, 전체대사가 영어로 이
미라클영화 감상
I. 본 영화 내용에 대한 상세한 줄거리 및 영화에 대 한 전반적 소감
♣ 줄거리 ♣
소련과 미국의 중심으로 한 냉전체재 시대 1979년.
아이스하키에서 부진을 면치 못하던 미국의 아이스하키 위원회는 미국이 마지막으로 올림픽에서 아이스하키 금메달을 딴 1960년
1. Yeats의 문학적 토대와 후기 시 특징
1) 아일랜드 문학의 특징(켈트 문학과 문화)
‘켈트’는 아일랜드 토착민으로 그들의 문학이 언제 시작되었는지는 정확히 알 수 없다. 5세기경 기독교 문화가 도입되어 고유문화와 서로 갈등을 일으키지만 7세기 말에는 켈트전통으로 정착되어 문학의
영화의 주 무대 ‘퍼렁별’
만화의 내용은 케로로가 ‘퍼렁별(지구)’를 침략하러 온 데서부터 시작한다. 우리나라에서는 퍼렁별이라는 표현으로 사용되고 있는 이 단어를 어원을 조사해보면, 이 단어가 일본에서는 군국주의의 향수를 표현한다는 것을 알 수 있다. 퍼렁별이란 말은 일본어로
Miracle
2. 감상 포인트
<오즈의 마법사>를 감상할 때는 단순히 동화라는 판타지 요소뿐만 아니라 당시 정치적 상황을 이해하면서 보면 더욱 재미있다. 소설 오즈의 마법사는 19세기 말을 배경으로 한다.
3. 제작배경
영화 <오즈의 마법사>는 프랭크 바움(Frank Baum)이 1900년에 발표한 소설이 원작이다.
(The Problem of Pain, 1940), 『인간폐지』 (The Abolition of Man, 1943), 『기적』 (Miracles, 1947), 『순전한 기독교』 (Mere Christianity, 1952), 『예기치 못한 기쁨』 (Surprised by Joy, 1955년), 『시편 사색』 (Reflections on the Psalms, 1958), 『네 가지 사랑』 (The Four Loves, 1960), 『헤아려 본 슬픔』 (A Grief Observed, 1961) 등이 있다.
1. 머리말
영화, 영상 번역에 있어서의 어려움
영화나 드라마 번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은
영화이든간에 역사가들에게 귀중한 사료가 될 수 있다고 말한다. 영화가 사회에 대해 기록하고 증언기 때문에 영화를 역사학의 영역으로 끌어들일 수 있으며, 역사와 영화 사이의 관계들을 밝혀냄으로써 과거와 현재 사회를 들여다볼 수 있는 것이다. 물론 대사와 음악의 힘 같은 후광을 넘어서서 이미